[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
少し前の記事から拝借です(^ ^)
つづきから~
【日→英→日翻訳で意味判らない恋愛を語るバトン】
※http://honyaku.yahoo.co.jp/transtextの翻訳機能を使ったバトンです。
例)「私はバトンの回答をするのが大好きです。」
→「I love that I do an answer of a baton.」
→「私は、私が棒の答えをすることを好きです。」
1、最初は、簡単に自己紹介してください。(まず、簡単に自己紹介をしてください)
-原文-
「SYK MEMORY管理人のりこです。ネスさんを心から愛してます。
最近はリュカたんを犯したいです(は?)
ゲームが好きですがへったくそです。
まともにクリアできたゲームが数えるほどしかありません。
でも愛してる。」
-変換文-(日⇒英)
「It is SYK MEMORY manager Noriko. I loveness heartily.
I want to violate リュカ phlegm recently(Is it は?)
A game is good, but it is the shit which decreased.
Only a few has the game which I was able to clear directly.
But I love it.」
-再変換文-(英⇒日)
「それは、SYK MEMORYマネージャノリコです。心からlovenessに私。
私は最近リュカ痰を冒涜したいです(Isは?)、Aゲームはよいです、しかし、減少したのはクソです。
少数だけは、私が直接すっきりさせることができたゲームをします。
しかし、私はそれが好きです。」
リュカ痰ってなんですか!?よりによって痰って!
クソって・・・なんだか口が悪くなってないか?
2、突然大好きな人を教えてください。(いきなりですが、好きな人を教えて下さい。)
-原文-
「地球を救った超能力少年ことネスですvV
私の中ではカッコよくて可愛くて最高ですvV
スマブラでの動きも可愛いし、亜空でリュカを助けるところなんか
もう、さいっこうにカッコよかった!!」
-変換文-(日⇒英)
「Moving in vV スマブラ which a parenthesis was good among vV me who was supernatural power ことness that saved the earth and was pretty, and was the best was pretty, and a さいっこうに parenthesis was already good for the place that helped リュカ with 亜空! "」
-再変換文-(英⇒日)
「括弧がよかったvVスマブラで動きますvV地球を保存して、かわいかった神通力ことnessであった私、そして、最高でしたかわいい、そして、それがリュカと亜空を一緒にやってくれた場所で、括弧がすでによかったさいっこうにあった!」
ネスであった私??括弧にしないで
つかネスさん地球を保存したんですか?日本語むちゃくちゃ
3、最高は、人のどこにありますか?(その人のどこが一番好きですか?)
-原文-
「妄想かもですが、優しくて、強くて、甘えん坊で、前向きで、
一言で言えば全部としか言いようが無いですっ」
-変換文-(日⇒英)
「Delusion かもですが is gentle and is strong and, with a spoilt child, is forward, and, in a word, there are not only all and a manner of speaking」
-再変換文-(英⇒日)
「妄想かもですがは穏やかで、強くて、甘えん坊と、前にあります、そして、一言で言えば、すべてと話し方だけがあるというわけではありません」
お?わりとまとも・・・・なのか?
4、あなたは、人とつきあいたいですか?(その人と付き合いたいと思いますか?)
-原文-
「いやいやいや、ネスの嫁はポーラですから。もしくはリュカでも可(おい)
ネスがポーラとイチャイチャしてるとこやリュカと一緒にいるところを
影から覗ければいいです(変態か⇒だったらどうした)」
-変換文-(日⇒英)
「No, because the bride of theness is Paula unwillingly. Or even リュカ is possible(A nephew)
(I made it be ⇒ how) that should be able to look in the place whereness is with イチャイチャ してるとこや リュカ with Paula from a shadow」
-再変換文-(英⇒日)
「いいえ、thenessの花嫁がしぶしぶポーラであるので。または、リュカさえwherenessが影からポーラとイチャイチャしてるとこやリュカである場所でのぞくことができなければならない候補者(A甥)(私は、それを⇒方法であるようにしました)です」
いつ渋ったよおい!つかネスって単語がへんな変換されてる!?
5、大好きな人は、どうか、よいようである人に、この棒を渡します。
(このバトンを、好きな人がいそうな人に回してください。)
やってみようって方やってみてください。
とりあえず、リュカたんって入れないほうがよいです。
ちょっと、再変換が癖になりそうです。
でも「痰」はひどっ!!!和文を英語文にするのって大変ですよねー;
でも、昔から英作文は好きです(英語の授業では好きちゃうかったけどww)
MOTHER2復刊マジですかー♪うれしいなぁ☆
でも、また卒論やるタイミング失いそう;;(夏休み中、ニコ動にはまり過ぎて卒論手をつけてないw)
あ、でも本なら電車ん中でも読めるー♪♪
痰はもっと他にあるだろ(^_^;)
私は英語がむちゃくちゃ苦手です。
OK英語は敵だってくらい
マザーキャラは英語なのにっとか思うと残念(笑)
待ちに待った復刊ですよ
本なら電車や移動中読めますね!
ニコニコは中毒性が高いですよね
私も入ってしばらくはニコニコ漬けでした。
06 | 2025/07 | 08 |
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
27 | 28 | 29 | 30 | 31 |